파노플레이의 웹툰 전문 번역팀은 글씨체, 말풍선, 여백과 같은 디자인 요소까지 함께 고려하여 원작의 느낌을 그대로 살려냅니다.
웹소설 특화
번역 노하우
웹소설은 세부 장르별 고유 패턴을 지니고 있습니다. 파노플레이는 콘텐츠 번역 전문 업체로써 방대한 양의 스낵 컬처 콘텐츠를 번역한 노하우를 기반으로 각 장르별 몰입감 있는 번역 결과물 제작이 가능합니다.
작품의 개성을
살리는 번역
웹툰·웹소설은 그 작품의 개성을 살려
원문과 닮은 번역을 만들어야 합니다.
말맛을 살린 섬세한 번역부터 언어유희, 패러디 등의 유머 번역까지 파노플레이 전문팀이 번역가의 재치와 창의력을 살린 결과물을 내기 위해 노력합니다.
수준 높은
현지화
도착 문화권의 독자들에게 온전히 전달
되어 공감을 끌어낼 수 있도록 날짜, 주소,
화폐 단위의 현지화부터 문화적, 법적,
사회적 문제까지 고려하여 번역합니다.
파노플레이의 전문 번역팀은 국가별
높은 전문적 식견을 갖춘 작업자로
구성됩니다.
파노플레이는 숫자로 증명합니다
300편
주당 작업 처리 가능한 웹툰 콘텐츠 수
525,000단어
주당 작업 처리 가능한 웹소설 번역 량
10팀
상시 작업 가능한 전문 번역 팀
파노플레이 웹툰 전문 작업팀이
고객 만족도를 보장합니다
웹툰의 로컬라이제이션 작업을 위해 번역 실력만큼 중요한 디자인 역량을 갖추고 있습니다
파노플레이에 웹툰 번역을
맡겨야 하는 이유
웹툰 형식에 대한
높은 이해도
웹툰은 번역 시 활자 정보뿐만 아니라 이미지에 담긴 정보도 함께 번역하여 전달해야 합니다. 파노플레이의 웹툰 전문 번역팀은 글씨체, 말풍선, 여백과 같은 디자인 요소까지 함께 고려하여 원작의 느낌을 그대로 살려냅니다.
웹소설 특화
번역 노하우
웹소설은 세부 장르별 고유 패턴을 지니고 있습니다. 파노플레이는 콘텐츠 번역 전문 업체로써 방대한 양의 스낵 컬처 콘텐츠를 번역한 노하우를 기반으로 각 장르별 몰입감 있는 번역 결과물 제작이 가능합니다.
수준 높은 현지화
도착 문화권의 독자들에게 온전히 전달되어 공감을 끌어낼 수 있도록 날짜, 주소, 화폐 단위의 현지화부터 문화적, 법적, 사회적 문제까지 고려하여 번역합니다. 파노플레이의 전문 번역팀은 국가별 높은 전문적 식견을 갖춘 작업자로 구성됩니다.
작품의 개성을
살리는 번역
웹툰· 웹소설은 해당 작품의 개성을 살려 원문과 닮은 번역을 만들어야 합니다. 말맛을 살린 섬세한 번역부터 언어유희, 패러디 등의 유머 번역까지 파노플레이 전문팀이 번역가의 재치와 창의력을 살린 결과물을 내기 위해 노력합니다.
파노플레이는
숫자로 증명합니다
300편
10팀
작업 처리 가능한
주당 웹툰 콘텐츠 수
상시 작업 가능한
전문 번역 팀
파노플레이 웹툰 전문 작업팀이
고객 만족도를 보장합니다
웹툰의 완벽한 현지화 작업을 위해 번역 실력만큼 중요한
디자인 역량을 모두 갖추고 있습니다.
번역 분야
파노플레이는 아래 분야를 포함해 폭넓은 웹툰, 웹소설 번역 서비스를 제공하고 있습니다.
만화·웹툰 번역
식자 번역, 대사 번역을 포함한 만화 웹툰 번역
웹소설 번역
웹소설의 번역, 초안 번역 (소설의 웹툰화를 위한 번역)
간행물·단행본 번역
잡지 기사 · 인터뷰, 웹소설 단행본 번역
번역 제공 언어
영어, 스페인어, 프랑스어, 독일어, 일본어, 중국어(간체), 중국어(번체),
베트남어, 인도네시아어, 태국어, 러시아어 외 다수
* 표기된 언어 외에 다수 언어의 번역을 지원합니다. 자세한 내용은 문의주세요.
식자 작업 대사 | 효과음 삽입
웹툰 전문 식자 작업팀은 배경에 포함된 대사 혹은 효과음에 대한 디자인 작업으로 웹툰 번역물의 완성도를 높입니다. 단어뿐만이 아니라 말풍선, 폰트 그리고 이미지까지 타겟 국가에 맞게 현지화하여 원작의 개성을 온전히 전달합니다.
디자인 형식 수정 페이지뷰 | 스크롤뷰 | 컷뷰 | 슬라이드뷰
독자들에게 노출되는 매체에 따라 달라지는 웹툰의 다양한 연출 방식에 맞게 컷을 편집해 드립니다. 또한, 독자의 시선 흐름과 호흡에 따라 연출의 완급조절, 인물의 배치 순서, 말풍선과 효과음의 배치 등을 고려하여 디자인 작업을 진행합니다.
스낵컬처형 콘텐츠 (간편하게 즐길 수 있는 짧은 분량의 콘텐츠)와 같은 모바일 콘텐츠 제작도 제공해 드립니다.
식자 작업
대사 | 효과음 삽입
웹툰 전문 식자 작업팀은 배경에 포함된 대사 혹은 효과음에 대한 디자인 작업으로 웹툰 번역물의 완성도를 높입니다.
단어 뿐 아니라 말풍선, 폰트 그리고 이미지까지 타겟 국가에 맞게 현지화하여 원작의 개성을 온전히 전달합니다.
디자인 형식 수정
페이지 뷰 | 스크롤 뷰 | 컷 뷰 | 슬라이드 뷰
독자들에게 노출되는 매체에 따라 달라지는 웹툰의 다양한 연출 방식에 맞게 컷을 편집해 드립니다.
독자의 시선 흐름과 호흡에 따라 연출의 완급 조절, 인물의 배치 순서, 말풍선과 효과음의 배치 등을 고려하여 디자인 작업을 진행합니다.
스낵 컬처형 콘텐츠 (간편하게 즐길 수 있는 짧은 분량의 콘텐츠)와 같은 모바일 콘텐츠 제작도 제공해 드립니다.
파일 포맷 전환
및 재정비 지원
포토샵 PSD 파일 이외의 이미지 파일 형태 (JPG, JPEG, PDF, PNG 등)일 경우에도 작업 진행이 가능하나, 레이어 편집이 가능한 PSD 파일의 경우 더욱 디테일한 디자인 작업이 가능합니다.
최종 납품 시 선호하는 파일 포맷에 맞게 전환하여 전달 드리며, 파일의 해상도 개선 또한 지원해 드리고 있습니다.
웹툰·웹소설
번역 프로세스
*필요한 경우, 번역 전 설정집 제작 작업이 진행됩니다.
*웹소설 번역의 경우, 식자 작업, 식자 작업 감수 프로세스는 진행되지 않습니다.
파일 포맷 전환 및 재정비 지원
포토샵 PSD 파일 이외의 이미지 파일 형태 (JPG, JPEG, PDF, PNG 등)일 경우에도 작업 진행이 가능하나, 레이어 편집이 가능한 PSD 파일의 경우 더욱 디테일한 디자인 작업이 가능합니다. 최종 납품 시 선호하는 파일 포맷에 맞게 전환하여 전달 드리며, 파일의 해상도 개선 또한 지원해 드리고 있습니다.
웹툰·웹소설 번역 프로세스
*필요한 경우, 번역 전 설정집 제작 작업이 진행됩니다.
*웹소설 번역의 경우, 식자 작업, 식자 작업 감수 프로세스는 진행되지 않습니다.
웹툰·웹소설 번역 사례
파노플레이는 콘텐츠 번역 전문 업체로 작품의 개성을 살린 탁월한 현지화 서비스를 제공합니다.
웹툰 번역
의뢰 내용
한국어 웹툰 일본어 번역 및 식자 작업
분량
10개 작품 총 430화
언어
한국어 → 일본어
납기
매월 한 작품 당 10화 납품
웹툰 유통사로부터 한국 웹툰의 일본어 현지화 작업 의뢰를 받았습니다.
번역의 기본이 되는 작품의 설정집 작성부터 번역/식자/검수 작업까지 모든 프로세스가 당사 자체 개발 플랫폼을 통해 진행 되었습니다.
품질 이슈 없이 진행된 성공적인 프로젝트입니다.
웹소설 번역
의뢰 내용
한국어 웹소설 영어 번역
분량
7개 작품 총 990화
언어
한국어 → 영어
납기
매주 작품 당 10화 납품
한국어 웹소설 7개 작품, 총 990화 분량의 영어 번역을 의뢰 받았습니다.
웹소설의 번역은 독자들이 다음 회차가 궁금해 계속하여 읽게 만들 수 있는 고퀄리티 번역이 요구 됩니다.
그럼에도 불구하고 빠른 작업 속도가 관건으로 각 작품의 장르에적합한 번역가를 배정하여, 해당 문화권의 독자들이 보기에도 매끄러운 퀄리티 높은 번역을 신속하게 제공하였습니다.