영상 번역
교육 영상
방송 콘텐츠
엔터테인먼트
기업·기관
종합 편집 및 더빙
파노플레이에 영상 번역을 맡겨야 하는 이유
안정적인 물량 처리
번역 이외에 소요되는 시간과 비용(스크립트 작성, 싱크 작업 등) 자체 기술력으로 최소화하여 신속함과 정확도를 보장합니다.
합리적인 가격
파노플레이의 차별화 된 자막 공정 시스템을 통해 합리적인 가격으로 퀄리티 높은 번역 서비스를 경험하실 수 있습니다.
풍부한 경험과 노하우
연간 4만 5천 개의 영상 번역을 진행하며 쌓은 경험으로, 발생할 수 있는 리스크와 문제 상황을 최소화합니다.
파노플레이에 영상 번역을 맡겨야 하는 이유
번역 이외에 소요되는 시간과 비용(스크립트 작성,
싱크 작업 등) 자체 기술력으로 최소화하여
신속함과 정확도를 보장합니다.
파노플레이의 차별화 된 자막 공정 시스템을 통해
합리적인 가격으로 퀄리티 높은 번역 서비스를
경험할 수 있습니다.
연간 4만 5천개의 영상 번역을 진행하며
쌓은 경험으로, 발생할 수 있는 리스크와
문제 상황을 최소화합니다.
파노플레이는 숫자로 증명합니다
972시간
영상 번역 월 평균 처리 물량
24시간
평균 리드 타임
700+
협력 파트너 사
파노플레이는
숫자로 증명합니다.
200시간
48시간
번역 분야
파노플레이는 아래 분야를 포함해 폭넓은 영상 번역 서비스를 제공하고 있습니다.
번역 제공 언어
* 표기된 언어 외에 다수 언어의 번역을 지원합니다. 자세한 내용은 문의주세요.
주문 전 전문 용어 설정집을 미리 작성, 관리하여 원하는 표기로 번역물을
받아볼 수 있습니다. 다중 번역과 검수 프로세스를 통해 교육 영상의
시청자가 더 쉽게 내용을 이해할 수 있도록 돕습니다.
우수한 번역 인프라를 통해 난이도가 높은 콘텐츠일지라도 대량의 교육 영상
번역 작업이 가능합니다. 번역 물량에 따른 할인 요율이 적용되어 합리적인
가격을 제공합니다.
매달 내부 번역 테스트 지원자 1,000여 명 중에서 상위 2%의 실력 있는
번역가분들이 실무에 투입됩니다.
또, 콘텐츠 장르별, 성격별 번역가 평가를 진행합니다. 이렇게 관리된
번역가 중 작업물의 성격에 맞는 가장 적합한 작업자를 배정합니다.
콘텐츠의 전문성을 위해 번역 맞춤 가이드를 번역 작업 전에 고객 요청에 맞게
구축합니다. 화면에 표시될 수 있는 글자 수를 고려하여 가독성이 뛰어난 번역
자막을 제공합니다.
프로젝트별 단어장, 요청 사항 등을 만들어 각 언어의 아티스트, 캐릭터 표기명, 기타 요구사항을 반영하여 더 높은 수준의 결과물을 만듭니다.
H사 콘텐츠 설정집 이름번역 예시
짧은 주기로 업로드되는 웹콘텐츠 특성에 맞추어 최소 12시간 안에 번역물을 받아보실 수 있습니다. 물량에 따른 할인율이 적용되어 더욱 합리적인 가격으로 이용할 수 있습니다.
소속 아티스트, 크리에이터들의 개별 계정들을 그룹화하여 월별 공동 정산이 가능하기 때문에 소속 아티스트에게 편리하게 자막을 지원할 수 있습니다.
종교, 문화적 용어와 같이 직역 시 논란의 여지가 될 수 있는 표현을 적절히 판단하여 수정하며 회사, 기관의 브랜드 이미지를 훼손시킬 수 있는 번역을 최소화합니다.
사전에 원하시는 요청 사항을 자세하게 작성하여 번역가에게 전달합니다. 또한 사후에 발생하는 예상치 못한 문제에 대해서도 빠르게 대처하여 원하시는 부분에 대한 수정이 가능합니다.
영상 번역 프로세스
파노플레이는 끝까지 완벽한 현지화를 위해
다양한 후처리 작업을 지원합니다
마스킹 & 렌더링
더빙 / 보이스 오버
영상 후처리 작업
파노플레이는 끝까지 완벽한 현지화를
위해 다양한 후처리 작업을 지원합니다
마스킹 & 렌더링
콘텐츠의 성공적인 해외 수출을 위해 시각적 요소까지 현지화합니다. 콘텐츠 시청 시 보이는 출발어 요소를 마스킹하고, 도착어 언어로 렌더링 하여 도착어로 콘텐츠의 개성을 유지하며 시청자가 콘텐츠에 집중할 수 있게 합니다.
텍스트에 대한 기본, 컬러, 트래킹 마스킹
인트로/아웃트로 현지화 제작
20년 경력의 더빙 / 보이스오버 전문가가 세계관, 관계도, 캐릭터의 심층 분석에 따라 최상의 성우 캐스팅과 연출을
제안합니다.
폭넓은 한국어, 다국어 성우 풀로 인물,
캐릭터에 가장 알맞은 성우 매칭
시니어 레코딩 & 캐스팅 디렉터 지원
국외 협력 스튜디오를 통한 더빙 지원
콘텐츠의 성공적인 해외 수출을 위해 시각적 요소까지 현지화합니다.콘텐츠 시청 시 보이는 출발어 요소를 마스킹하고, 도착어 언어로 렌더링 하여
도착어로 콘텐츠의 개성을 유지하며 시청자가 콘텐츠에 집중할 수 있게 합니다.
20년 경력의 더빙 / 보이스오버 전문가가 세계관, 관계도, 캐릭터의 심층 분석에
따라 최상의 성우 캐스팅과 연출을 제안합니다.
폭넓은 한국어, 다국어 성우 풀로 인물, 캐릭터에 가장 알맞은 성우 매칭
파노플레이는 다수의 영상 번역 프로젝트를 진행하며 쌓은 노하우로 성공적인 작업물을 제공합니다.
자주 묻는 질문
A. 영상 "더빙" 번역과 영상 "자막" 번역은 다릅니다.
더빙은 말로 했을 때 자연스러운 호흡/구어체/길이가 중요하고, 자막은 가독성과 정보 전달이 핵심입니다.
동일 영상이라도 목적에 따라 번역 전략(축약/표현 강도/감정선)을 달리 적용합니다.
A. SRT / VTT / XML / CSV 포맷 납품이 가능합니다.
사용 플랫폼(YouTube/OTT/사내 플레이어 등)에 맞춰 권장 포맷으로 제공드립니다.
포맷마다 지원하는 필드/메타정보가 다르기 때문에(예: 타임코드 표기, 스타일 정보, 스피커 표기 등),
플랫폼 업로드/후반공정에서 원하는 형태를 먼저 확인한 뒤 그에 맞춰 번역과 형식을 함께 맞춥니다.
A. 원문 자막이 이미 있다면 이에 따른 가격 할인, 빠른 작업이 가능할 수 있습니다.
다만 오탈자/싱크 오류/화자 누락이 많은 원문 자막은 번역 품질에도 직접 영향을 주기 때문에,
(1) 현 자막 기반으로 최대한 보정하며 진행 또는 (2) 원문 스크립트(SRT) 재생성 후 진행 중 하나로 범위를 협의합니다.
원문 자막이 없을 때는 영상에서 대사를 추출해 원문 스크립트를 SRT 형태로 제작하는 것이 일반적입니다
A. 가능합니다.
영상 내 온스크린 텍스트는 “번역만 필요한지” 또는 “번역+그래픽 반영(렌더링)까지 필요한지”에 따라 작업 범위가 달라집니다. 목적(정보 전달/연출/접근성)에 따라 가장 효율적인 방식으로 제안드립니다.
A. 네.
영상 번역은 “문장 의미”뿐 아니라 시청자가 읽을 수 있는 속도와 화면 가림 최소화가 중요해서,
플랫폼/콘텐츠 성격에 맞게 문장 길이와 줄바꿈을 함께 조정합니다.
필요 시 고객사의 내부 가이드(OTT/YouTube/교육 콘텐츠 등)를 우선 적용합니다.
A. 주로 러닝타임(분량), 난이도(대사 밀도/전문용어/화자 수), 음질 상태, 희망 납기가 핵심 변수입니다.
A. 원본 자막 파일(SRT/VTT 등)이 없는 경우에 한해 제공하는 것이 일반적입니다.
이 경우 영상에서 대사를 추출해 원문 스크립트(자막)를 SRT 파일 형태로 제작해드립니다.
이미 자막 파일이 제공되는 경우에는 보통 별도 스크립트 생성 없이, 제공된 자막을 기준으로 번역/검수/QA 공정을 진행합니다.
A. 필요 시 원문 스크립트 생성, 번역, 자막 렌더링, 더빙까지 원스톱으로 진행 가능합니다.
아직 망설이고 계신가요?
퀄리티를 무료로 확인하고 결정하세요.
(주)보이스루
서울특별시 강남구 강남대로 374,10층
(역삼동,케이스퀘어 강남2)
대표자: 이상헌 | 사업자등록번호: 342-88-01221통신판매번호: 2022-서울강남-05197사업자 등록 정보
Service
영상 콘텐츠 번역
텍스트﹒웹소설
번역웹툰 번역
Contact
문의 가능 시간: 10시~19시
번역 문의: 070-8820-3116
번역가 채용 문의
기업 번역 문의
사업 제휴 문의
Family site