직역 · 오역, 번역투의 문장 및 비문을 지양하며 번역하고자 하는 원서를 철저히 분석 한 후 내용 및 분야에 맞는 최적합한 번역사를 선정하여 작업을 진행합니다.
또한 양국의 문화를 잘 이해하고 단순한 의미의 대체가 아닌, 전체적 맥락에 의한 어휘 선택까지 현지 문화를 고려하여 번역합니다.
문학 콘텐츠의 경우 감정, 문화적 뉘앙스, 유머와 문학 작품의 다른 미묘한 요소들까지 자연스러운 구어체, 해당국가의 경어 표현 등 상황에 맞는 유동적인 번역을 제공합니다.