영상 번역



원문 스크립트 생성, 번역, 자막 렌더링까지 
자막 원스톱 서비스를 제공합니다. 

파노플레이에 영상 번역을 맡겨야 하는 이유

안정적인 물량 처리


번역 이외에 소요되는 시간과 비용(스크립트 작성, 싱크 작업 등) 자체 기술력으로 최소화하여 신속함과 정확도를 보장합니다.

합리적인 가격


파노플레이의 차별화 된 자막 공정 시스템을 통해 합리적인 가격으로 퀄리티 높은 번역 서비스를 경험하실 수 있습니다. 

풍부한 경험과 노하우 


연간 4만 5천 개의 영상 번역을 진행하며 쌓은 경험으로, 발생할 수 있는 리스크와 문제 상황을 최소화합니다.

파노플레이에 영상 번역을 맡겨야 하는 이유

안정적인 물량 처리

합리적인 가격

풍부한 경험과 노하우

번역 이외에 소요되는 시간과 비용(스크립트 작성, 

싱크 작업 등) 자체 기술력으로 최소화하여 

신속함과 정확도를 보장합니다.

파노플레이의 차별화 된 자막 공정 시스템을 통해 

합리적인 가격으로 퀄리티 높은 번역 서비스를 

경험할 수 있습니다.

연간 4만 5천개의 영상 번역을 진행하며 

쌓은 경험으로, 발생할 수 있는 리스크와 

문제 상황을 최소화합니다.

파노플레이는 숫자로 증명합니다

200시간

영상 번역 월 평균 처리 물량 




48시간

평균 리드 타임




700+

협력 파트너 사




파노플레이는

숫자로 증명합니다. 

200시간

48

700+

영상 번역 월 
평균 처리 물량
평균 리드 타임
협력 파트너 사

번역 분야

파노플레이는 아래 분야를 포함해 폭넓은 영상 번역 서비스를 제공하고 있습니다.


교육 ·E 러닝

기업 온라인 교육 영상, 사내 연수, 대학 강의, 강연, 세미나, 웨비나 등
엔터테인먼트

라이브, 콘서트, 영상, 예능, 웹콘텐츠 등
방송 콘텐츠

영화, 드라마, 애니메이션, 다큐멘터리, 트레일러 등
비즈니스

기업 소개, 제품 소개, 프로모션 영상, 동영상 매뉴얼 등



번역 제공 언어

영어, 스페인어, 프랑스어, 독일어, 일본어, 중국어(간체), 중국어(번체), 
베트남어, 인도네시아어, 태국어, 러시아어 외 다수


* 표기된 언어 외에 다수 언어의 번역을 지원합니다. 자세한 내용은 문의주세요.

교육 영상
사내 교육 | 컨퍼런스 | 전공 강의·
강연

전문 용어 단어장 관리

주문 전 전문 용어 설정집을 미리 작성, 관리하여 원하는 표기로 번역물을 

받아볼 수 있습니다. 다중 번역과 검수 프로세스를 통해 교육 영상의 

시청자가 더 쉽게 내용을 이해할 수 있도록 돕습니다. 


대량 물량 처리 시스템

우수한 번역 인프라를 통해 난이도가 높은 콘텐츠일지라도 대량의 교육 영상 

번역 작업이 가능합니다. 번역 물량에 따른 할인 요율이 적용되어 합리적인 

가격을 제공합니다.

방송 콘텐츠
드라마 | 다큐멘터리 | 애니메이션

콘텐츠별 전문 작업 인력

매달 내부 번역 테스트 지원자 1,000여 명 중에서 상위 2%의 실력 있는 

번역가분들이 실무에 투입됩니다.


또, 콘텐츠 장르별, 성격별 번역가 평가를 진행합니다. 이렇게 관리된 

번역가 중 작업물의 성격에 맞는 가장 적합한 작업자를 배정합니다.


고객사별 제작 가이드라인

콘텐츠의 전문성을 위해 번역 맞춤 가이드를 번역 작업 전에 고객 요청에 맞게 

구축합니다. 화면에 표시될 수 있는 글자 수를 고려하여 가독성이 뛰어난 번역 

자막을 제공합니다.

     S 방송국 드라마 가이드라인 예시
존대 관계
등장 인물 간 관계와 직장 내 직급을 고려하여 존대 관계 설정; 극 진행 중 친밀도가 높아지면 반말로 교체 가능
단위 & 숫자
단위는 원단위 그대로 표기; 숫자는 아라비아 숫자 혹은 한글 표기
납품 포맷
SRT, VTT, CSV, XML 
사회적 이슈
비하 의미가 담긴 표현 혹은 사회적 이슈가 될 여지가 있는 워딩 사용 지양


웹콘텐츠 | 엔터테인먼트
예능 | 연예기획사 | 
MCN

설정집 관리 


프로젝트별 단어장, 요청 사항 등을 만들어 각 언어의 아티스트, 캐릭터 표기명, 기타 요구사항을 반영하여 더 높은 수준의 결과물을 만듭니다.

     H사 콘텐츠 설정집 이름번역 예시


예명



본명


한국어영어일본어
한국어영어일본어
태리TeriTERI
김태리Kim Taeri
キム·テリ
리하RihaRIHA
김리하Kim Rihaキム·リハ
HanHAN
민한진Min Hanjinミン·ハンジン
빠른 속도와 합리적 가격


짧은 주기로 업로드되는 웹콘텐츠 특성에 맞추어 최소 12시간 안에 번역물을 받아보실 수 있습니다. 물량에 따른 할인율이 적용되어 더욱 합리적인 가격으로 이용할 수 있습니다.

공동 정산 


소속 아티스트, 크리에이터들의 개별 계정들을 그룹화하여 월별 공동 정산이 가능하기 때문에 소속 아티스트에게 편리하게 자막을 지원할 수 있습니다.

기업·기관
홍보 영상| 기업 채널

브랜드 리스크 관리


종교, 문화적 용어와 같이 직역 시 논란의 여지가 될 수 있는 표현을 적절히 판단하여 수정하며 회사, 기관의 브랜드 이미지를 훼손시킬 수 있는 번역을 최소화합니다.


    N사 홍보 영상 가이드라인 예시
특정 단어 표기 방식
회사명은 번역 언어 상관 없이 영문 철자로 표기
업계 표현 숙지
실제 업계에서 사용되는 용어 (ex. Business Model=사업모델)의 경우 발음되는 그대로 표기 (ex. 비즈니스 모델)
톤앤매너
회사의 Brand Identity에 맞게 번역시 밝거나 튀는 톤보다 무겁고 진중한 톤 지향
사전 요청 / 사후 관리


사전에 원하시는 요청 사항을 자세하게 작성하여 번역가에게 전달합니다. 또한 사후에 발생하는 예상치 못한 문제에 대해서도 빠르게 대처하여 원하시는 부분에 대한 수정이 가능합니다.

영상 번역 프로세스

영상 번역 프로세스

파노플레이는 끝까지 완벽한 현지화를 위해 

다양한 후처리 작업을 지원합니다

마스킹 & 렌더링

더빙 / 보이스 오버

영상 후처리 작업

파노플레이는 끝까지 완벽한 현지화를 

위해 다양한 후처리 작업을 지원합니다

마스킹 & 렌더링

콘텐츠의 성공적인 해외 수출을 위해 시각적 요소까지 현지화합니다. 콘텐츠 시청 시 보이는 출발어 요소를 마스킹하고, 도착어 언어로 렌더링 하여 도착어로 콘텐츠의 개성을 유지하며 시청자가 콘텐츠에 집중할 수 있게 합니다.

  텍스트에 대한 기본, 컬러, 트래킹 마스킹

  인트로/아웃트로 현지화 제작

더빙 / 보이스 오버

20년 경력의 더빙 / 보이스오버 전문가가 세계관, 관계도, 캐릭터의 심층 분석에 따라 최상의 성우 캐스팅과 연출을 

제안합니다.

  폭넓은 한국어, 다국어 성우 풀로 인물,

         캐릭터에 가장 알맞은 성우 매칭

  시니어 레코딩 & 캐스팅 디렉터 지원

  국외 협력 스튜디오를 통한 더빙 지원

콘텐츠의 성공적인 해외 수출을 위해 시각적 요소까지 현지화합니다.
콘텐츠 시청 시 보이는 출발어 요소를 마스킹하고, 도착어 언어로 렌더링 하여 

도착어로 콘텐츠의 개성을 유지하며 시청자가 콘텐츠에 집중할 수 있게 합니다.

  텍스트에 대한 기본, 컬러, 트래킹 마스킹

  인트로/아웃트로 현지화 제작

20년 경력의 더빙 / 보이스오버 전문가가 세계관, 관계도, 캐릭터의 심층 분석에 

따라 최상의 성우 캐스팅과 연출을 제안합니다.


  폭넓은 한국어, 다국어 성우 풀로 인물, 캐릭터에 가장 알맞은 성우 매칭

  시니어 레코딩 & 캐스팅 디렉터 지원

  국외 협력 스튜디오를 통한 더빙 지원

영상 번역 사례

파노플레이는 다수의 영상 번역 프로젝트를 진행하며 쌓은 노하우로 성공적인 작업물을 제공합니다.


유튜브 및 방송 송출용 예능 콘텐츠
의뢰 내용
아이돌 리얼리티 예능 콘텐츠의 번역 자막 제작
분량
총 300분 내외 (8부작)
언어
한국어 → 영어, 일본어, 중국어(간체), 태국어
납기
영상 1개 당 2일 소요
  • 각 회차별 영상 릴리즈 스케줄에 따라, 매 2일 주기로 작업 착수 및 납품이 이루어지도록 일정을 조율하여 4개 언어로 빠른 번역 자막을 제공하였습니다.
  • 아이돌이 출연하는 예능 영상의 번역 작업이므로, 진행 전 용어집을 작성하여 고유명사 번역 표기 이슈 발생을 방지하였습니다.
  • 유튜브로도 릴리즈 되는 영상으로, 번역 자막 제작 완료 후 유튜브 채널에 자막 자동 업로드하였습니다.


대학원 강의 영상 번역 및 자막 렌더링
의뢰 내용
강의 영상 번역 자막 제작과 화면 자막 삽입
분량
총 800분 내외 (30차시)
언어
한국어 → 영어, 중국어(간체)
납기
전체 영상 납품 28일 소요
  • 고객이 희망하는 번역 퀄리티를 확인을 위해 사전에 무료 샘플 번역을 제공하였습니다. 
  • 한국어 영상에 한국어, 영어, 중국어 자막 제작하였습니다.
  • 한국어, 영어, 중국어 각 언어로 자막 파일을 영상에 삽입하는 '렌더링' 작업을 진행하였으며, 렌더링 자막 제작 옵션에 대한 사전 조율이 진행되었습니다. 
  • 고객 요청에 따라 대학원 측 행정 절차에 맞추어 계약 진행 및 작업 완료 후 결과 보고가 이루어졌습니다.

아직 망설이고 계신가요?

퀄리티를 무료로 확인하고 결정하세요.