사례 소개



영상, 웹툰, 웹소설, 문서 번역까지
파노플레이가 성공적으로 진행한 번역 사례의 일부를 소개합니다.

수 많은 프로젝트 중
성공 사례 일부를 소개합니다.


영상 번역 사례


파노플레이는 방대한 양의 영상 번역 프로젝트를 진행하며 쌓은 노하우로 성공적인 작업물을 제공합니다.





아이돌 예능 번역
의뢰 내용
아이돌 출연 예능 콘텐츠의 다수 언어 번역
분량
총 8,000분
언어
한국어 → 영어, 중국어, 일본어, 태국어, 베트남어, 인니어, 스페인어 
납기
전체 납품 1개월 소요
  • 총 7개 언어로 번역되는 규모가 큰 프로젝트였습니다.
  • 언어의 개수가 많은 만큼 다수의 번역가 및 검수자가 배치되었으며, 인력 관리 및 일정 관리가 꼼꼼히 진행 되었습니다.
  • 단어장 및 언어별 고유 명사 표기 관리도 전체 7개 언어에 적용되어 언어별 편차가 발생하지 않도록 하였습니다.


유튜브 및 방송 송출용 예능 콘텐츠
의뢰 내용
아이돌 리얼리티 예능 콘텐츠의 번역 자막 제작
분량
총 300분 내외 (8부작)
언어
한국어 → 영어, 일본어, 중국어(간체), 태국어
납기
영상 1개 당 2일 소요
  • 각 회차별 영상 릴리즈 스케줄에 따라, 매 2일 주기로 작업 착수 및 납품이 이루어지도록 일정을 조율하여 4개 언어로 빠른 번역 자막을 제공하였습니다.
  • 아이돌이 출연하는 예능 영상의 번역이므로, 진행 전 용어집을 작성하여 고유명사 표기 이슈가 발생하지 않도록 하였습니다.
  • 유튜브로도 릴리즈 되는 영상으로, 번역 자막 제작 완료 후 유튜브 채널에 자막 자동 업로드하였습니다.


어학 콘텐츠 번역
의뢰 내용
어학용 콘텐츠의 영한 번역
분량
총 10,000분 내외 (1,000편)
언어
영어 → 한국어
납기
전체 납품 7주 소요
  • 작업 진행 전 무료 샘플 번역으로 퀄리티를 체크했습니다. 
  • 고객 요청에 따라 맞춤 자막 제작 가이드를 적용했습니다. 
  • 매주 2,000분의 작업 진행, 각 의뢰 당 2주 납기로, 많은 작업 분량 처리를 위해 맞춤 번역가 풀을 구성했습니다. 
  • 고객이 원어 SRT 파일을 보유하고 있어 할인 적용해 비용 부담을 줄였습니다.


대학원 강의 영상 번역 및 자막 렌더링
의뢰 내용
강의 영상 번역 자막 제작과 화면 자막 삽입 작업
분량
총 800분 내외 (30차시)
언어
한국어 → 영어, 중국어(간체)
납기
전체 납품 28일 소요
  • 고객이 희망하는 번역 퀄리티를 확인을 위해 사전에 무료 샘플 번역을 제공하였습니다. 
  • 한국어, 영어, 중국어 각 언어로 자막 파일을 영상에 삽입하는 '렌더링' 작업을 진행하였으며, 렌더링 자막 제작 옵션에 대해 사전 조율하였습니다. 
  • 고객 요청에 따라 대학원 측 행정 절차에 맞추어 계약 진행 및 작업 완료 후 결과 보고도 이루어졌습니다.


교육 콘텐츠 번역 및 마스킹 작업
의뢰 내용
강의 영상 번역 자막 제작 및 화면 마스킹 작업 
분량
총 3000분
언어
한국어 → 영어, 일본어
납기
2개월
  • 강사의 음성에 대한 번역 뿐 아니라, 영상에 포함된 PPT 자료 또한 번역 작업을 진행하였습니다.
  • 영상에 보여지는 한국어 자료에 마스킹 작업을 진행해 각각 영어와 일본어로 번역된 내용을 씌웠습니다. 
  • 화면 상 보여지는 내용의 번역을 위해 원어 스크립트 작성, 번역, 마스킹 작업까지 파노플레이의 노하우로 꼼꼼히 작업 되었습니다.


애니메이션 번역
의뢰 내용
웹툰 원작 애니메이션 번역
분량
총 300분 내외
언어
한국어 → 영어
납기
전체 납품 1개월 소요
  • 웹툰을 원작으로 하는 애니메이션의 한영 번역을 진행하였습니다.
  • 오리지널 웹툰의 번역을 진행하였던 번역가를 해당 애니메이션 번역에 배정하였습니다.
  • 원작의 느낌을 애니메이션에서 그대로 재현한 성공적인 프로젝트입니다.


문서 번역 사례


 파노플레이는 다양한 전문 분야에 걸쳐 번역 프로젝트를 진행하였으며, 

각 문서의 목적에 맞는 정확한 번역을 제공합니다. 





상세 페이지 번역
의뢰 내용
e커머스 상품 상세 페이지의 번역 작업
분량
총 4,000 단어
언어
한국어 → 영어
납기
3일 소요

  • e커머스 플랫폼의 제품 상세 페이지 번역을 의뢰 받았습니다. 
  • 상품의 판매를 위해 작성되는 상세 페이지의 목적에 부합하게 상 상품 설명에 대한 정확하고 매끄러운 번역이 필요하였습니다.
  • 빠른 작업 또한 요구되어, 고객의 일정과 니즈를 만족할 수 있도록 번역이 이루어졌습니다.


기획 문서 번역
의뢰 내용
영화 기획 문서의 번역 작업
분량
총 5,000 단어
언어
한국어 → 영어
납기
5일 소요
  • 한국의 콘텐츠 기업에서 해외 바이어 제공 용으로 영화의 기획 문서 번역을 의뢰하였습니다. 
  • 바이어를 대상으로 한 문서로, 높은 번역 품질은 물론 빠른 작업 속도가 요구되는 프로젝트였습니다. 
  • 기획 문서의 의도 및 목적을 분석하여 충분히 이해한 후, 목적에 알맞게 번역 작업과 검수 작업을 진행하여 고객이 목표로 한 기한 내에 번역을 완료하여 납품하였습니다.


웹툰 번역 사례


 파노플레이는 콘텐츠 번역 전문 업체로 작품의 개성을 살린 탁월한 현지화 서비스를 제공합니다.





웹툰 번역
의뢰 내용
한국어 웹툰 일본어 번역 및 식자 작업
분량
10개 작품 총 430화
언어
한국어 → 일본어
납기
매월 한 작품 당 10화 납품
  • 웹툰 유통사로부터 한국 웹툰의 일본어 현지화 작업 의뢰를 받았습니다. 
  • 번역의 기본이 되는 작품의 설정집 작성부터 번역/식자/검수 작업까지 모든 프로세스가 당사 자체 개발 플랫폼을 통해 진행 되었습니다.
  • 품질 이슈 없이 진행된 성공적인 프로젝트입니다. 


웹툰 중도 이관 작품 번역 
의뢰 내용
현지화 진행 중인 웹툰의 번역 업체 변경
분량
3,000화
언어
한국어 → 스페인어
납기
매주 작품 당 100화 납품
  • 이미 번역이 진행 중이던 작품 120건의 업체가 변경되어 파노플레이에서 인계 받아 번역을 진행하였습니다.
  • 기존 번역 스타일과 단어 등이 매끄럽게 연계되면서도 작업 퀄리티의 개선이 이루어져야 하는 프로젝트였습니다.
  • 까다로운 프로젝트였으나, 파노플레이 웹툰 번역 전문 팀의 노하우로 앞서 진행된 작업 현황을 정확히 분석해 성공적으로 작업을 진행했습니다.


 웹소설· 단행본 번역 사례


 파노플레이는 콘텐츠 번역 전문 업체로 스타일을 살린 고퀄리티 번역을 제공합니다.





웹소설 번역
의뢰 내용
웹소설 한영 번역
분량
7개 작품 총 990화
언어
한국어 → 영어
납기
매주 작품 당 10화 납품
  • 한국어 웹소설 7개 작품, 총 990화 분량의 영어 번역을 의뢰 받았습니다. 
  • 웹소설은 독자들이 다음 회차가 궁금해 계속하여 읽게 만들 수 있도록 몰입력, 흡입력 있는 고퀄리티 번역이 요구 됩니다. 그럼에도 불구하고 빠른 작업 속도가 관건입니다.
  • 각 작품의 장르에 특화된 최적합한 번역가를 배정하여 해당 문화권의 독자들이 보기에 매끄러운 고퀄리티의 번역을 신속하게 제공하였습니다.


출판 번역
의뢰 내용
장편 소설 한영 번역
분량
50,000 단어
언어
한국어 → 영어
납기
1개월 소요
  • 한국 소설 작품의 영어 번역 의뢰를 받았습니다. 
  • 해외 출간용으로 일반적인 문서 번역 작업보다 더 섬세하고 높은 수준의 결과물이 요구되었습니다. 
  • 상위 2%로 선발된 실력 있는 파노플레이 번역가들을 대상으로 테스트를 진행해 그 중에서도 수준 높은 실력을 갖춘 작업자만을 배정하였습니다.
  • 출판 수준의 꼼꼼한 검수 작업을 진행하는 등 맞춤형 서비스를 제공하였습니다. 



(주)보이스루

서울특별시 강남구 강남대로 374,10층

(역삼동,케이스퀘어 강남2)

대표자: 이상헌 | 사업자등록번호: 342-88-01221






Service


영상 콘텐츠 번역

텍스트﹒웹소설

번역웹툰 번역






Contact


문의 가능 시간: 10시~19시

영상 번역 문의: 070-8820-3116

웹툰/웹소설 번역 문의: 070-4709-3117


번역가 채용 문의

기업 번역 문의

사업 제휴 문의






Family site



#s20240415626411d36961a