영상 번역의 퀄리티,
비로소 정의되다

고객이 만족하는 그 퀄리티
파노플레이가 보여 드리겠습니다

영상 번역의 퀄리티,

비로소 정의되다


고객이 만족하는 그 퀄리티

파노플레이가 보여 드리겠습니다












어디서도 볼 수 없는 최고의 스펙


분당 12,900원/ 48시간 이내 납품


파노플레이만의 특장점

 고객사별 맞춤 매니지먼트

      영화 (독립, 상업) 고객을 위한,

1) 영화 전문 작업팀

파노플레이는 예술적인 번역을 원하시는 고객을 위해 영화 전문 번역팀을 별도로 운영합니다,


2) 온라인 영화제를 위한 특별 서비스

많은 영화제 고객들을 만족시키며 쌓은 특유의 노하우로 최고의 실적을 낼 수 있도록 도와드립니다.

파노플레이가 추구하는 영화 번역
1원칙감독의 의도를 그대로 표현
2원칙가독성을 고려하여 글자 제한
3원칙현지화 필요한 부분들을 
도착  문화권에서도 동일한 의미로 전달
4원칙젠더, 정치, 사회적 이슈에
예민하게 반응하여 번역 

방송 콘텐츠 

(드라마, 예능, 다큐, 애니메이션) 고객을 위한,

1) 콘텐츠 별 전문 작업팀

월 1,000여명의 번역 테스트 지원자 중, 오직 3% 만이 실무에 투입됩니다.

2) 고객사별 맞춤 가이드라인

납품 형태부터 고유명사, 그리고 부호 설정까지 고객사별 가이드라인을 구축하여 작품의 일관성을 확보합니다.



엔터테인먼트 고객을 위한,

1) 아티스트 단어장 (언어별 이름/별명) 

관리

2) 소속 아티스트 리스크 관리

아티스트의 이미지롤 고려하여 논란의 여지가 있는 표현을 도착문화권에 맞게 수정합니다.


3) 엔터테인먼트 전문 번역팀

온라인 콘서트, 공식 YouTube 채널, 뮤직비디오, 아티스트 DVD 등 다양한 콘텐츠 번역 경험을 보유한 전문 번역팀이 있습니다.

아티스트 리스크 매니지먼트 가이드 
욕설/ 비방
Retarded, Idiot 등은 Dummy로
순화하여 표현 
종교적 단어Jesus, Oh God 등은 Oh my 등으로 교체하여 표현
마약/ 음주가
연상 되는 단어
Weed, High 등은 
가급적 사용 않음

수많은 작업 경험을 기반으로 구현된 
영상 번역 솔루션 

업계 평균 대비 40% 저렴한 가격

불합리한 시장 관행과 가격 거품을 덜어내고 

정직하고 올바른 정찰제 번역 서비스 제공

 

업계 최단 리드타임 48시간 이내 납품 

작업 승인 후 초벌 번역부터 최종 검수까지 

48시간이면 충분합니다 




영화 독립, 상업 영화

영화 전문 작업팀 

파노플레이는 예술적인 번역을 원하시는 고객을 위해 영화 전문 번역팀을 별도로 운영하고 있습니다.

파노플레이 영화 전문 번역팀이 추구하는 영화 번역
[ 1원칙 ] 
가장 정확한 표현으로 감독의 의도를 그대로 반영하여 관객에게 전달합니다. 
[ 2원칙 ]  
속어, 욕설, 닉네임, 제스처 등 현지화가 필요한 부분들은 도착 문화권에서도 동일한 의미를 전달 수 있도록 합니다.
[ 3원칙 ] 
가독성을 고려하여 화면에 표시될 수 있는 글자 수에 제한을 둡니다. 
[ 4원칙 ] 
관객이 온전히 영화에만 집중할 수 있도록 젠더, 정치, 사회적 이슈에 누구보다 예민하게 반응하여 번역합니다.
온라인 영화제를 위한 특별 서비스 

많은 영화제 고객들을 만족시키며 쌓은 특유의 노하우로 최고의 실적을 낼 수 있도록 도와드립니다.

방송 콘텐츠 드라마, 예능, 다큐, 애니메이션

콘텐츠 별 전문 작업팀


월 1,000여명의 번역 테스트 지원자 중, 오직 3%만이 실무에 

투입됩니다.

번역가들은 전문 분야에 따라 콘텐츠 별 (드라마, 예능, 영화 등) 

최상의 전문 작업팀으로 활동하게 됩니다.

고객사별 가이드라인 구축 


번역 자막 제작 전 고객사별 구체적인 가이드라인을 구축 합니다. 

납품 형태부터 고유명사, 그리고 부호 설정까지 상세한 개별 

가이드라인을 통해 작품의 일관성을 확보합니다. 


방송 콘텐츠 가이드라인 예시
발화 톤에 따라 적절한 특수기호 사용야! 집에 갔어?
한국식 호칭 형, 언니이름으로 번역한다
줄임말 표기 ( 말투를 살리기 위해 그대로 표기)맘대로, 암것도
신조어 표기 ( 최신 신조어 정확하게 반영) 소확행, 혼코노


시놉시스 번역


콘텐츠를 해외 시장에 홍보하기 위해 필요한 시놉시스 번역을 제공해드립니다. 콘텐츠 줄거리, 인물 소개 등을 중점으로 번역해드립니다.

엔터테인먼트

아티스트 별 단어장 관리 


아티스트 별 개개인 단어장 (언어별 이름, 별명 등) 관리를 통하여 맞춤 번역 서비스를 제공합니다. 

또한 소속사 팀별 가이드라인 축적을 통해 편리성과 통일성이 보장됩니다. 

소속 아티스트 리스크 관리


아티스트의 이미지를 고려하여 욕설, 종교 혹은 문화적 용어와 같이 직역 시 논란의 여지가 될 수 있는 표현을 

도착문화권에 맞게 수정 또는 삭제 여부를 적절히 판단하여 번역 작업이 이루어집니다.

아티스트 리스크 매니지먼트 가이드 예시
                             욕설/ 비하/ 비방
Retarded, Idiot, Bastard 등은 Dummy로 순화하여 표현
                              종교적 단어
Jesus, Oh God, Nirvana 등은 Oh my 등으로 교체하여 표현
                              마약/ 음주가 연상 되는 단어
Weed, Pot, High 등은 가급적 사용하지 않음
엔터테인먼트 전문 번역팀

온라인 콘서트, 공식 YouTube 채널, 뮤직비디오, 아티스트 DVD 등 다양한 콘텐츠 번역 경험을 보유한 전문 번역팀이 있습니다.

(주)보이스루
서울특별시 서초구 강남대로 311 드림플러스 1301호
대표자 : 이상헌 사업자등록번호 : 342-88-01221

Contact

문의 가능 시간 : 10시~19시
전화 : 010-3849-3117
역가 채용 문의
기업 번역 문의
사업 제휴 문의